亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌模缬^眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 菠萝视频高清版在线观看 | 亚洲AV人无码综合在线观看蜜桃 | a一级毛片视频免费看 | 久久视频在线视频 | 免费看黄软件 | 97精品免费视频 | 达达兔欧美午夜国产亚洲 | 免费无遮挡又黄又爽网站 | 国产午夜视频在永久在线观看 | 亚洲久热无码中文字幕 | 午夜婷婷一夜七次郎 | 久久综合给合久久狠狠狠… | 凤楼app| 久久亚洲一级α片 | 年轻的老师5理伦片 | 国产一区精选播放022 | 国产亚洲精品久久777777 | 久久久免费观成人影院 | 亚洲精品国产A久久久久久 亚洲精品国产AV成人毛片 | 国产在线亚洲精品观 | 伊人国产视频 | 国产乱妇乱子在线播视频播放网站 | 99精品小视频 | 亚洲色无码播放 | 熟妇无码乱子成人精品 | 好紧的小嫩嫩17p | 国产精品伦理一二三区伦理 | 99热久久精品国产一区二区 | 国产一区二区三区乱码在线观看 | 女人十八毛片水真多啊 | 越南美女内射BBWXZ | 窝窝色资源站 | 农民工老头在出租屋嫖老熟女 | 囯产精品一区二区三区线 | 国产成久久免费精品AV片天堂 | 亚洲高清国产品国语在线观看 | 亚洲精品视频在线免费 | 中文字幕一区二区三区在线播放 | 久久视频这只精品99re6 | 麻豆国产99在线中文 | 久久re热线视频精品99 |