亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問(wèn)題?

日期:2021-07-14 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  同聲傳譯對(duì)譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問(wèn)題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過(guò)程中任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽(tīng)眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時(shí),譯員的語(yǔ)調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時(shí),辦法是把它跳過(guò)去,不要因一句話沒(méi)有聽(tīng)而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來(lái)或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過(guò)程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無(wú)論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對(duì)于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产成人一区二区三中文 | 99re2.久久热最新地址 | 男欢女爱免费视频 | 小莹的性荡生活45章 | 精品国产国产综合精品 | 中国特级黄色大片 | 抽插喷S骚爽去了H | 幼儿交1300部一区二区 | np高h肉辣一女多男 no视频在线观看 | 国产午夜精品理论片影院 | 一本二卡三卡四卡乱码麻豆 | 日本bbwhd| 妖精视频免费看 | 久久99热狠狠色一区二区 | a级成人免费毛片完整版 | 纯肉巨黄H爆粗口男男分卷阅读 | 扒开美女下面粉嫩粉嫩冒白浆 | 全肉高H短篇合集 | yin荡体育课羞耻play双性 | 国产在线伊人 | 国偷自产视频一区二区99 | 国产老肥熟xxxx | 精品亚洲国产熟女福利自在线 | 午夜福利电影 | 国产无遮挡色视频免费观看性色 | 在线观看国产日韩 | 男女无遮挡吃奶gift动态图 | 亚洲A片不卡无码久久尤物 亚洲a免费 | 久久香蕉国产线看观看 | 男人国产AV天堂WWW麻豆 | 国产精品97久久AV色婷婷综合 | 97国产成人精品视频 | 校花在公车上被内射好舒 | 老司机亚洲精品影院 | 九九精品国产亚洲A片无码 九九精彩视频在线观看视频 | 国产精品久久久久久人妻精品蜜桃 | 国产精品成人网 | 性奴公司 警花 | 噜噜噜在线AV免费观看看 | 人C交ZZZ0OOZZZ000 热综合一本伊人久久精品 热中文热国产热综合 | 年轻的朋友4在线看中文字幕 |