亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

法律翻譯有什么原則?

日期:2019-04-01 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  現(xiàn)在跨國(guó)合作越來(lái)越多,很多行業(yè)都會(huì)涉及到,法律也不例外,涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)加上法律本身的嚴(yán)謹(jǐn),今天證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)法律翻譯有什么原則?

  Nowadays, more and more cross-border cooperation is involved in many industries, including law, which involves professional terms and the rigor of the law itself. Today, the certificate translation company will tell you what principles are there in legal translation?

  一、準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本

  1. Accuracy is the foundation of legal English translation

  其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過(guò)程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無(wú)誤、確鑿、嚴(yán)密。

  In fact, no matter what style is translated, loyalty to the source text and accurate expression of the source text are the basis of translation. For legal English translation, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or approved by state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.

  二、法律英語(yǔ)翻譯的同一律原則

  2. The Principle of Identity in Legal English Translation

  在法律翻譯的過(guò)程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。

  In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law.

  三、法律英語(yǔ)翻譯的精煉性原則

  3. The Refinement Principle of Legal English Translation

  翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  The translation of legal documents should also follow the principle of conciseness, that is, to convey a large amount of information with a small number of words. Simple and concise language is the best language for legislation, which is a principle that legislators should follow. So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid verbal translation and procrastination.

  四、法律英語(yǔ)翻譯的詞語(yǔ)莊嚴(yán)性原則

  4. The Principle of Solemn Words in Legal English Translation

  法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。

  Law is the embodiment of the will of the classes and groups that control the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations strive to be accurate in wording and sentence-making, formal in wording and rigorous in meaning. Unlike literary works, there are gorgeous words and rich modifiers, and it is impossible to use metaphors, exaggerations and euphemisms.

  五、法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化原則

  5. Language Standardization Principles in Legal English Translation

  所謂語(yǔ)言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書(shū)面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。雖然在法律文書(shū)的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、外來(lái)詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(yǔ)(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語(yǔ)。法律用語(yǔ)是每個(gè)國(guó)家正式程度最高的語(yǔ)言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語(yǔ)言。例如,英國(guó)的法律概念不但在英國(guó)本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國(guó)家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。正因?yàn)槿绱耍幻仍诎拇罄麃唸?zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無(wú)需再去接受專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練。如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語(yǔ)上各行其是,那么法律在實(shí)施的過(guò)程中勢(shì)必亂套。

  The so-called principle of standardization of language mainly refers to the use of officially recognized standardized language or written language in legal translation, as well as the avoidance of using dialects and slang. Although there are many rules and regulations in the drafting and translation of legal documents (such as careful use of passive voice, loanwords, abbreviations, etc.), it must be emphasized that official terms (words) must be used, especially those already defined in the current law. Legal language is the most formal language in every country, and is the common language in all areas under its jurisdiction. For example, the legal concepts of the United Kingdom not only prevail in the British mainland, but also in the former territories, i.e. all Commonwealth countries and regions. That's why a barrister formerly practicing in Australia can be hired as a judge by the Canadian government without further professional training. If there are different legal terms and expressions in the same jurisdiction area, the law will inevitably be in disorder in the process of implementation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费在线播放 | 美女被爽cao免费漫画 | 97在线超碰免费视频 | 国产一区二区波多野结衣 | 日本视频久久 | 国产最新精品亚洲2021不卡 | 黄色大片aa | 亚洲人成网站在线观看90影院 | 18禁无遮遮挡羞漫画免费阅读 | 国产成人免费网站在线观看 | 爽a中文字幕一区 | 九色PORNY丨视频入口 | 99青草青草久热精品视频 | 色橹橹欧美在线观看视频高 | 翘臀后进美女白嫩屁股视频 | 美国兽皇zoo在线播放 | 男男肉肉互插腐文 | 黄页网址大全免费观看 | 色女孩综合 | 年轻的女教师2017韩国在线看 | 国产亚洲综合视频 | 最近中文字幕2019免费版日本 | 大学生第一次破女在线观看 | 精品人妻无码一区二区三区蜜桃臀 | 日本老人oldmantv乱 | 伊人网中文字幕 | 毛片基地看看成人免费 | 张津瑜的9分58秒7段免费 | 亚洲欧美中文在线一区 | 护士美女照片 | 视频在线免费观看 | 国产欧美日韩中文视频在线 | HEYZO精品无码一区二区三区 | 草久热的视频在线观看 | 嫩草影院一区 | 88福利视频 | 婷婷亚洲AV色香蕉蜜桃 | 久青草国产观看在线视频 | 区一区二视频免费观看 | 丝瓜视频樱桃视频在线观看免费 | 动漫美女被吸奶 |