亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項?

日期:2019-11-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發(fā)言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應(yīng)該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計數(shù)字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數(shù)字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準(zhǔn)確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 伊人亚洲综合网色 | 色人阁综合 | 国产成人啪精品视频免费网 | 久久人人玩人妻潮喷内射人人 | 2017日日干 | 国产毛片AV久久久久精品 | 少妇人妻偷人精品视蜜桃 | 好硬好湿好大再深一点动态图 | 国外成人电台 | 中文字幕乱码亚洲无线三区 | 欧美日韩另类在线观看视频 | 国产亚洲高清视频 | 欧美巨大xxxx做受孕妇视频 | 国产中文字幕免费观看 | 久久青草免费91线频观看站街 | 午夜熟女插插XX免费视频 | MD传媒在线观看佳片 | jizzxxxx18中国内地 | 亚洲熟妇无码乱子AV电影 | 人和拘一级毛片 | 99re.05久久热最新地址 | 殴美黄色网 | 欧美另类极品videosbest | 2018国产天天弄谢 | 午夜办公室在线观看高清电影 | 纯肉巨黄H爆粗口男男分卷阅读 | 国产视频精品免费 | 国产AV精品久久久毛片 | 69式国产真人免费视频 | 亚洲免费成人 | 精品久久久久久综合网 | 国产日韩欧美综合久久 | 亚洲午夜精品aaa级久久久久 | 国产人在线成免费视频 | 欧美成人精品高清在线观看 | 国产综合18久久久久久软件 | 国产亚洲tv在线观看 | 成人a毛片久久免费播放 | 久久机热视频 这里只有精品首页 | 日本漫画之无彩翼漫画 | 名女躁b久久天天躁 |