亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么?

日期:2020-03-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  新聞具有時效性和嚴謹性,譯員能夠準確無誤的翻譯非常重要,下面尚語證件翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么?

  News has timeliness and preciseness. It is very important for translators to translate accurately. What should we pay attention to when sharing news translation?

  直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. Such deletion will be deleted, while such addition will be added.

  盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, the rhetorical features of the original should be embodied as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产WW久久久久久久久久 | 一本色道久久88综合日韩精品 | 国产亚洲精品久久久无码狼牙套 | 成人天堂婷婷青青视频在线观看 | 共妻肉多荤文高h一女n男 | 免费观看亚洲视频 | 放射源分类办法 | 美女张开腿让我了一夜 | 秋葵app秋葵官网18在线观看 | 一二三四视频免费社区5 | 午夜国产在线观看 | 诱咪youmiss | 免费特黄一区二区三区视频一 | 亚洲 欧美 国产 综合不卡 | 亚洲一区免费看 | 果冻传媒在线观看完整版免费 | 亚洲一级电影 | 亚洲成人免费 | 内射少妇三洞齐开 | 中文字幕亚洲第一 | 视频成人app永久在线观看 | 国产成在线观看免费视频 | 啦啦啦 中文 日本 韩国 免费 | 狠狠色色综合网站 | 37pao成人国产永久免费视频 | 色戒未删减版在线观看完整 | 入禽太深视频免费视频 | 午理论理影片被窝 | 亚洲精品免播放器在线观看 | 好看AV中文字幕在线观看 | 影音先锋男人av橹橹色 | 久久性生大片免费观看性 | 无码国产伦一区二区三区视频 | 国产精品青草久久福利不卡 | 国产麻豆精品传媒AV国产在线 | 国产香蕉九九久久精品免费 | 色欲AV亚洲永久无码精品 | 秋霞成人午夜鲁丝一区二区三区 | 亚洲九九精品 | 国产人妻人伦精品1国产 | 四虎国产精品永久一区高清 |