亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕乱倫在线 | 男男高H啪肉Np文多攻多一受 | 伊人久久大香线蕉资源 | 一个人视频日本在线观看 | 空姐被黑人 苏晓曼 | 高清国产激情视频在线观看 | 国产精品私人玩物在线观看 | 亚洲欧美中文字幕5发布 | 欧美性猛交XXXX乱大交极品 | 国产在线观看免费观看 | 欧美性动漫3d在线观看完整版 | 精品国产自在现线拍400部 | 精品免费视在线视频观看 | 国产成人免费片在线视频观看 | 欧美激情视频一区二区 | 一级毛片免费在线播放 | 日韩欧美一区二区三区免费看 | 黄色三级网址 | 国产人妻人伦精品1国产 | 国产激情视频在线观看 | 亚洲蜜芽在线观看精品一区 | 嗨嗨快播电影 | 中文字幕不卡在线视频 | 色欲天天天综合网免费 | 国产成人免费片在线视频观看 | 亚洲xxxx动漫 | 女仆翻身大作战 | 祺鑫WRITEAS流出来了 | 无码AV熟妇素人内射V在线 | 久久久乱码精品亚洲日韩 | 京香在线观看 | 亚洲性无码av在线 | 欧美疯狂做受xxxxx喷水 | 青青草国产精品久久 | 在线观看国产高清免费不卡 | 99久久无码一区人妻A片竹菊 | 欧美亚洲日韩国码在线观看 | 久久这里有精品 | 琪琪电影午夜理论片77网 | 国产精品成人久久久久A伋 国产精品成人观看视频免费 | 丰满老熟女白浆直流 |