亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

怎樣讓同聲傳譯更簡(jiǎn)單呢?

日期:2021-04-29 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對(duì)譯員的各項(xiàng)要求都非常高,譯員在翻譯過程中可能會(huì)遇到各種挑戰(zhàn),下面尚語翻譯公司為大家分享怎樣讓同聲傳譯更簡(jiǎn)單呢?

  Simultaneous interpretation has very high requirements for interpreters. Interpreters may encounter various challenges in the process of translation. Now Shangyu translation company will share with you how to make simultaneous interpretation easier?

  1、學(xué)會(huì)斷句

  1. Learn to break sentences

  斷句是同聲傳譯技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基礎(chǔ)。一段話應(yīng)該斷在何處、斷句之后又如何把句子的各個(gè)部分有機(jī)地連接起來,是斷句技巧的關(guān)鍵所在。那么如何斷句呢,這就需要譯員經(jīng)過大量練習(xí),熟悉兩種語言的異同之處,并逐漸擺脫原句結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的影響,然后譯員才能靈活地調(diào)動(dòng)如語氣、手勢(shì)、語調(diào)、如語氣等諸多技巧以求達(dá)意。

  Sentence segmentation is the most basic skill in simultaneous interpretation and the foundation of all skills. Where a paragraph should be broken and how to connect all parts of the sentence after it are the key points of sentence breaking skills. So how to break a sentence? It requires a lot of practice for the interpreter to get familiar with the similarities and differences between the two languages, and gradually get rid of the influence of the original sentence structure and the way of expression. Then the interpreter can flexibly mobilize many skills, such as mood, gesture, intonation, mood and so on, in order to achieve his intention.

  2、適時(shí)等待

  2. Waiting in time

  “適時(shí)等待”就是指在不適合斷句的時(shí)候,譯員為了使譯出的句子準(zhǔn)確連貫,適時(shí)放慢速度,等發(fā)言人講出較為完整的意思后接著翻譯。這種“等待”就需要譯員具有工作記憶力,一般工作記憶力的時(shí)效非常有限,因此譯員等待的時(shí)間不宜過久,所以在該斷時(shí)就要“當(dāng)機(jī)立斷”。不做出準(zhǔn)確地判斷而等待過久常常會(huì)使記憶負(fù)擔(dān)過重,最后導(dǎo)致漏譯等問題的出現(xiàn)。

  "Timely waiting" means that when it is not suitable for sentence segmentation, the interpreter, in order to make the translated sentence accurate and coherent, slows down at the right time and then translates after the speaker has given a more complete meaning. This kind of "waiting" requires the interpreter to have working memory. Generally speaking, the working memory is very limited. Therefore, the interpreter should not wait too long, so he should "make a quick decision" when the decision is made. If we wait too long without making accurate judgment, the burden of memory will be too heavy, which will eventually lead to problems such as missing translation.

  3、適時(shí)重復(fù)

  3. Timely repetition

  同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽眾當(dāng)場(chǎng)溝通是第一目的;口頭語言句式更加靈活,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)、補(bǔ)充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復(fù)手段會(huì)使翻譯更容品理解,更有利于溝通。

  Simultaneous interpretation is oral translation, and the primary purpose is to let the speaker and the audience communicate on the spot; Sometimes, in order to emphasize, supplement, correct or make the translation more smooth, translators often use repetition to make the translation more comprehensible and conducive to communication.

  4、適時(shí)擴(kuò)句

  4. Expand sentences in time

  和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補(bǔ),就是根據(jù)句子語義、結(jié)構(gòu)和修辭等方面的需要,在翻譯過程中酌情增加一些詞匯(有時(shí)包括句子),以便忠實(shí)通順地表達(dá)講話者的思想情感。

  Like other forms of E-C translation, the use of addition is often used in simultaneous interpretation. Addition, also known as supplement, is to add some words (sometimes including sentences) according to the needs of sentence semantics, structure and rhetoric, so as to faithfully and smoothly express the speaker's thoughts and feelings.

  5、省詞不省意

  5. Saving words but not meaning

  在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的、不符合漢語表達(dá)習(xí)慣甚至?xí)绊懻@斫獾脑~語。增詞是在譯文中補(bǔ)上原文雖無其詞卻有其意的詞匯、詞組等,省略則是省去原文中的某些詞,并不省略原文的意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時(shí)使譯文簡(jiǎn)沽、通順、易性。省略的原則是省詞不省意。

  Under the condition of keeping the original meaning of the original text unchanged, omitting some words that are superfluous in the translation, do not conform to the Chinese expression habits, and even affect the normal understanding. The purpose of omission is to omit some words in the original text and not omit the meaning of the original text, so as not to affect the integrity and accuracy of the original text, and to make the translation simple, smooth and easy. The principle of ellipsis is to omit words but not meanings.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 一本到道免费线观看 | 日本另类z0zxhd | 亚洲 自拍 清纯 综合图区 | 69久久国产露脸精品国产 | 亚洲高清在线mv | 免费观看成人毛片 | 草柳最新地址 | WWW国产亚洲精品久久麻豆 | 色丁香婷婷综合缴情综 | 中文字幕亚洲男人的天堂网络 | 日日啪在线影院百度 | 国产亚洲精品香蕉视频播放 | 亚洲国产精品天堂在线播放 | japansemature护士| 国产色偷偷男人的天堂 | 国产午夜精品久久理论片小说 | 囯产精品久久久久免费蜜桃 | 99福利影院 | fyeex性欧美人与曾 | 国产骚妇BB网 | 激情床戏揉胸吃胸视频 | 99久在线国内在线播放免费观看 | 野花视频在线观看免费最新动漫 | 国产乱子影视频上线免费观看 | 小776 论坛 | 玛雅成人网 | 天美传媒MV高清免费看 | 扒开屁股眼往里面夹东西 | 大香网伊人久久综合观看 | 亚洲精品一区国产欧美 | 动漫美女性侵 | 嗨嗨快播电影 | 同桌上课把奶露出来给我玩 | 精品国产90后在线观看 | 绿巨人www | 蜜桃TV成人网站免费打开 | 一级做a爰片久久免费 | 久久精品热在线观看85 | 国产一区二区三区国产精品 | 九九免费的视频 | 国产亚洲欧美日韩综合综合二区 |