亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

日語專利翻譯的難點有什么?

日期:2021-06-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  專利翻譯對譯員的要求很高,重點從語言方面對專利文獻的翻譯難點進行探討,今天尚語翻譯公司給大家分享日語專利翻譯的難點有什么?

  Patent translation has high requirements for translators. This paper focuses on the translation difficulties of patent documents from the perspective of language. Today, Shangyu translation company will share with you what are the difficulties in Japanese patent translation?

  在日語中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請文件這樣專業性非常強的法律性技術文件翻譯成中文時,在某些情況下可以基于日語原文進行直譯,尤其在翻譯專業術語時直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。但是有時完全照搬日語漢字卻也容易導致中文表達的生硬或難以理解,甚至出現意思完全不對。

  In Japanese, many Chinese characters are not only similar to the Chinese characters, but also have roughly the same meaning. Therefore, when translating patent application documents, which are highly professional legal technical documents, into Chinese, literal translation can be carried out based on the original Japanese language in some cases, especially when translating professional terms, there are many cases where Japanese characters are directly used, For example, "liquid ejector" in Japanese can be directly translated into "liquid ejector". But sometimes completely copying Japanese characters is easy to lead to the expression of Chinese stiff or difficult to understand, and even the meaning is completely wrong.

  可見,對于一詞多義和多個詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語言本身進行翻譯,還要適當結合專業領域和技術方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對于專業術語的翻譯,能夠參閱本專業領域的工具書當然最佳,但是在缺乏專業知識指導的情況下,翻譯最基本的依據還是字典,定詞時不要想當然,避免形成思維定勢,從而導致選詞錯誤。

  It can be seen that in the case of polysemy of a word and similar meanings of multiple words, the interpreter should not only translate by the language itself, but also select the correct words by combining the professional field and technical scheme. In addition, don't ignore the most basic translation method, that is to consult the dictionary. For the translation of professional terms, it is best to refer to the reference books in the professional field, but in the absence of professional knowledge guidance, the most basic basis for translation is the dictionary. Don't take it for granted when determining words, so as to avoid the formation of thinking set, which leads to the wrong choice of words.

  在日語語法方面,也存在同一個語法有多種譯法的情況。例如日語中“ように”的表述,譯成中文時一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達方式,具體采用哪種方式,要結合實際情況來選擇,尤其要從技術角度等去分析。

  In Japanese grammar, there are many translations of the same grammar. For example, when the expression of "ように" in Japanese is translated into Chinese, there are generally such expressions as "in the way of...", "... Into (for)...", "..., so as to (for, so as to)...". The specific method should be selected according to the actual situation, especially from the perspective of technology.

  因此,對于句子較長的情況,譯員需要根據技術方案分析句子結構,將長句適當拆分成短句進行翻譯,以便清楚、準確地表達技術方案。

  Therefore, in the case of long sentences, the interpreter needs to analyze the sentence structure according to the technical scheme and appropriately split the long sentences into short sentences for translation, so as to express the technical scheme clearly and accurately.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 攻把受做得合不拢腿play | 亚洲国产三级在线观看 | 视频网站入口在线看 | 啊…嗯啊好深男男高h文总受 | 亚洲大片免费观看 | 99热久这里都是精品小草 | 亚洲一区二区三区乱码在线欧洲 | 亚洲日本天堂在线 | 国产69精品久久久久无码麻豆 | 久久亚洲伊人 | 国产学生在线播放精品视频 | 久久久无码精品无码国产人妻丝瓜 | 久草网国产自偷拍 | 男生插曲女生身全过程 | 久久这里只有精品国产99 | 无码不卡中文字幕在线观看 | 国产在线高清亚洲精品一区 | 97国产揄拍国产精品人妻 | 美女张开让男生桶 | 精品日韩欧美一区二区三区 | 久久日韩精品无码一区 | 黑色丝袜美腿美女被躁翻了 | 国产香蕉尹人视频在线 | 一本之道高清在线观看一区 | 国产欧美另类久久久精品免费 | 野花香在线观看免费高清播放视频 | 狠狠色色综合网站 | 亚洲AV人无码综合在线观看蜜桃 | 疯狂做受XXXX高潮欧美日本 | 性夜夜春夜夜爽AA片A | 国产AV一区二区三区日韩 | 富婆找黑人老外泻火在线播放 | 午夜爱情动作片P | 啦啦啦影院视频在线看高清... | 精品午夜中文字幕熟女人妻在线 | 吉吉av电影 | 国内精品久久久久影院网站 | 国产野外无码理论片在线观看 | 亚洲色婷婷久久精品AV蜜桃 | 国产免费啪嗒啪嗒视频看看 | xxx性欧美在线 |