亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 俺也去最新地址 | 国产精品日本欧美一区二区 | 神马伦理不卡午夜电影 | 天美麻豆成人AV精品 | 黄页网站18以下勿看免费 | 久久精品日本免费线 | 恋孩癖网站大全在线观看 | 99pao成人国产永久免费视频 | 亚洲国产精品一区二区久久第 | 97在线视频免费 | 成年女人色毛片免费 | 99久久久无码国产精品不卡按摩 | 97成人碰碰在线人妻少妇 | 99热在线精品免费全部my | write as 跳蛋 | 久久全国免费久久青青小草 | 美女张开腿露出尿口扒开来摸动漫 | 99久久麻豆AV色婷婷综合 | 99九九99九九九视频精品 | 激情午夜307 | 大地影院日本韩国电影免费观看 | 亚洲精品无码国产爽快A片百度 | 久久99re热在线播放7 | 美女在线永久免费网站 | 亚洲欧美国产综合在线 | 久草在线在线精品观看99 | 妹妹好色网 | 青草在线在线d青草在线 | 最近日本字幕免费高清 | RUN AWAY无删减全集动漫 | 看美女大腿中间的部分 | 久久综合电影 | 北条麻妃快播 | 亚洲色t图 | 爱爱好爽好大好紧视频 | 蜜桃传媒在线观看入口 | 国产精品亚洲精品久久国语 | 亚洲精品自在线拍2019 | 欧美写真视频一区 | 国产中文字幕一区 | 美女被免费喷白浆视频 |