亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

廣告翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-18 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  很多國(guó)外廣告引進(jìn)國(guó)內(nèi)是需要進(jìn)行翻譯的,廣告翻譯質(zhì)量直接影響著人們的購(gòu)買欲,下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享廣告翻譯的注意有什么?

  Many foreign advertisements need to be translated when they are introduced into China. The quality of advertising translation directly affects people's desire to buy. What's the attention of advertising translation?

  首先,中國(guó)人注重產(chǎn)品廣告的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,講究實(shí)證;而西方人有外傾的性格,更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講究感觀效果。

  First of all, Chinese people pay attention to the substance of product advertising and pay attention to demonstration; Westerners are extroverted, pay more attention to the external form of product advertising and pay attention to the sensory effect.

  所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員要按照不同國(guó)家所注重的內(nèi)容,重點(diǎn)突出,這樣翻譯出來(lái)的廣告,才能達(dá)到它的最終效果。

  Therefore, in advertising translation, translators should focus on the content paid attention to by different countries, so that the translated advertising can achieve its final effect.

  語(yǔ)言的發(fā)音能夠引起不同的聽覺效果,并且能夠在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語(yǔ)音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個(gè)民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員要注意下語(yǔ)音差異,重點(diǎn)突出目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的民族特征。

  The pronunciation of language can cause different auditory effects, and can stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. Phonetic differences are not only a part of culture, but also the carrier of culture. It can reflect the characteristics of a nation, not only including the nation's historical and cultural background, but also containing the nation's view of life and the way of life and thinking. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the phonetic differences and highlight the national characteristics of the target language countries.

  不同國(guó)家、民族以及地區(qū)所用的文字也是不同的,對(duì)某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),要注意文字上的使用,避免產(chǎn)生歧義,引起不必要的麻煩與沖突。還要記住,廣告語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用修辭的手法,為了使表述的內(nèi)容更加形象化、具體化或是使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員還要注意修辭手法的使用。

  Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences and dislikes for some characters are also very different. Therefore, in advertising translation, we should pay attention to the use of words to avoid ambiguity and unnecessary trouble and conflict. Also remember that advertising language often uses rhetorical devices. In order to make the content more vivid and specific, or make the main words distinctive and prominent, strengthen the language effect, attract the public's attention and help the public remember. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the use of rhetorical devices.

  在進(jìn)行廣告翻譯工作之前,譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)以及該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)該注意的禁忌。

  Before advertising translation, translators also need to have an in-depth understanding of the characteristics of the translated advertising and goods, as well as the cultural traditions and consumer psychology of the country where the advertising is received, and understand the taboos that should be paid attention to in translation.

尚語(yǔ)翻譯.png

相關(guān)資訊 Recommended

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品精品精品 | 天天射天天干天天插 | ass亚洲熟妇毛耸耸pics | 精品亚洲AV无码蜜芽麻豆 | 好紧小嫩嫩水的10p 好紧好湿太硬了我太爽了小说 | 色妞色视频一区二区三区四区 | 老湿司午夜爽爽影院榴莲视频 | 日日碰狠狠躁久久躁综合网 | 亚洲高清视频免费 | 亚洲国产五月综合网 | yellow在线观看免费高清的日本 | 2021国产精品 | 午夜在线视频国产极品片 | 久久99re2热在线播放7 | 亚洲 欧美 综合 高清 在线 | 国产内射AV徐夜夜 | 国产VA精品午夜福利视频 | 小向美奈子厨房magnet | 99久久久精品免费观看国产 | 快播性爱电影 | 日日射夜夜干夜夜插在线播放 | 快穿之H啪肉 | 内射后入在线观看一区 | 嗯呐啊唔高H兽交 | 国产女人91精品嗷嗷嗷嗷 | 一本久道久久综合狠狠躁AV | 2021乱码精品公司 | 人妻体体内射精一区二区 | 国产精品AV色欲蜜臀在线 | 久久国产精品麻豆AV影视 | 色欲久久精品AV无码 | 黄页免费观看 | 97国产在线播放 | 久久水蜜桃亚洲AV无码精品偷窥 | 18亚洲男同gay1069 | 亚洲精品久久YY5099 | 色美妞论坛 | 99久久国产露脸精品国产吴梦梦 | 亚洲黄视频在线观看 | 内射一区二区精品视频在线观看 | 诱受H嗯啊巨肉各种play |