亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品白色在线发布 | 99re精品视频在线播放视频 | 在线观看亚洲AV无码每日更新 | 高清国产mv视频在线观看 | 亚洲AV无码乱码在线观看浪潮 | 亚洲色综合狠狠综合区 | 暖暖日本免费播放 | 天天拍拍国产在线视频 | 欧美成人精品高清在线观看 | JAVASCRIPTJAVA水多多 | 国产一级做a爰片久久毛片男 | 国产精品久久久久影院免费 | 天天影视香色欲综合网 | 久久中文骚妇内射 | 97SE亚洲国产综合在线 | 国产精品久久国产三级国不卡顿 | 快播可乐网| 色视频色露露永久免费观看 | 欧美一级久久久久久久久大 | 日本妈妈xxxx | 胸太大被男同桌吃好爽 | 娇妻被朋友玩得呻吟在线电影 | 九色PORNY真实丨首页 | 亚洲成年男人的天堂网 | 好大好爽好深舒服死了 | 日本肉肉口番工全彩动漫 | 国产成人在线网站 | 中文国产乱码在线人妻一区二区 | 男人和女人全黄一级毛片 | 久久伊人影视 | 边吃胸边膜下床震免费版视频 | 男人狂躁进女人免费视频公交 | 国产精品久久久久久久伊一 | 性色少妇AV蜜臀人妻无码 | 受喷汁红肿抽搐磨NP双性 | 91麻精品国产91久久久久 | 日日啪无需播放器 | 蜜芽在线播放免费人成日韩视频 | 国产精人妻无码一区麻豆 | 麻豆国产精品久久人妻 | 岳的奶大又白又胖 |