亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

商務(wù)口譯需要做哪些準(zhǔn)備?

日期:2019-04-14 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  商務(wù)英語的應(yīng)用越來越多,商務(wù)口譯逐漸成為一個(gè)重要的翻譯項(xiàng)目,那么商務(wù)口譯需要做哪些準(zhǔn)備?下面西安翻譯公司給大家說說。

  With the increasing application of business English, business interpretation has gradually become an important translation project. What preparations should be made for business interpretation? Now, Xi'an Translation Company will tell you about it.

  1、商務(wù)口譯譯員需了解服務(wù)對(duì)象

  1. Business interpreters need to know their clients

  口譯服務(wù)對(duì)象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽眾等,會(huì)議的聽眾往往是業(yè)內(nèi)人士。因此,譯員在口譯時(shí)應(yīng)注重專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確程度,因?yàn)闀?huì)議將是他們把握業(yè)界最新動(dòng)態(tài)的窗口。而對(duì)于發(fā)言人和嘉賓,譯員應(yīng)該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務(wù)、頭銜、服務(wù)機(jī)構(gòu)、國(guó)籍等信息。如果有可能的話,譯員應(yīng)該在會(huì)議開始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找他們的履歷、服務(wù)機(jī)構(gòu)等,以減輕現(xiàn)場(chǎng)口譯的壓力,尤其是防止忙中出錯(cuò)的尷尬。

  Interpretation services usually include speakers, guests, audiences, etc. The audience of the conference is often the industry. Therefore, interpreters should pay attention to the accuracy of professional terms when interpreting, because the conference will be a window for them to grasp the latest developments in the industry. For speakers and guests, translators should obtain as much information as possible about their names, gender, positions, titles, service agencies and nationality. If possible, interpreters should ask them for business cards before the start of the meeting or search for their resumes, service providers, etc. on the Internet to relieve the pressure of on-site interpretation, especially to prevent the embarrassment of mistakes in busy work.

  2、商務(wù)口譯譯員需熟悉口譯主題

  2. Business interpreters should be familiar with the theme of interpretation

  在接到口譯任務(wù)之后,譯員應(yīng)該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關(guān)資料,如公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時(shí),譯員還可以按圖索驥,自己上網(wǎng)搜索補(bǔ)充資料,以增進(jìn)對(duì)口譯主題的深入了解。

  After receiving the task of interpretation, the interpreter should be familiar with the theme of interpretation as early as possible. Interpreters can request relevant information from the organizers, such as company profile, product description, production process, schedule, etc. At the same time, the interpreter can also search for supplementary information on the Internet by himself according to the figures, so as to enhance the in-depth understanding of the interpretation theme.

  3、商務(wù)口譯譯員需提前準(zhǔn)備講稿

  3. Business interpreters need to prepare their speeches in advance

  講稿準(zhǔn)備內(nèi)容要考慮聽眾的需要,了解、研究聽眾的心理,使講稿的內(nèi)容與聽眾接近和相容。聽眾在聽講時(shí),他們的心理活動(dòng)表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

  The preparation of lecture notes should take into account the needs of the audience, understand and study the psychology of the audience, so as to make the content of the lecture close to and compatible with the audience. When the audience listens to the lecture, their psychological activities are shown in the following aspects:

  (1)發(fā)言人有講稿,但實(shí)際發(fā)言時(shí)心血來潮,在講稿的基礎(chǔ)上做即席發(fā)言。

  (1) Spokespersons have speeches, but when they actually make speeches, they make impromptu speeches on the basis of speeches.

  (2)發(fā)言人臨時(shí)更換講稿。

  (2) The speaker changed his speech temporarily.

  (3)口譯任務(wù)臨時(shí)調(diào)整。

  (3) Temporary adjustment of interpretation tasks.

  4、商務(wù)口譯譯員需提前做好術(shù)語準(zhǔn)備

  4. Business interpreters need to be prepared for terminology in advance.

  會(huì)議開始前,商務(wù)口譯譯員要是沒有一定的術(shù)語準(zhǔn)備,譯員一上臺(tái)就可能出現(xiàn)卡殼、緊張、口語不清晰現(xiàn)象。譯員不可能具備和專家一樣的專業(yè)知識(shí),但是,必須掌握足以理解和傳達(dá)報(bào)告內(nèi)容的術(shù)語和詞匯。在通訊日益發(fā)達(dá)的今天,譯員不僅可以查找專業(yè)書籍、參考書、辭典、往屆會(huì)議資料,而且可以通過互聯(lián)網(wǎng)收集、整理相關(guān)術(shù)語及對(duì)應(yīng)譯文。

  Before the beginning of the meeting, if business interpreters do not have certain terminology preparation, they may be stuck, nervous and unclear when they come on stage. It is impossible for an interpreter to have the same expertise as an expert, but he or she must have sufficient terminology and vocabulary to understand and convey the content of the report. Today, with the development of communication, translators can not only find professional books, reference books, dictionaries and information of previous sessions, but also collect and collate relevant terms and corresponding translations through the Internet.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲免费无码中文在线 | 免费视频亚洲 | 美女爱爱网站 | 19十主播福利视频 | 欧洲亚洲精品A片久久99果冻 | 久久久国产精品免费A片3D | 果冻传媒独家原创在线观看 | 中文成人在线 | 美女脱内衣裸身尿口露出来 | 国精产品砖一区二区三区糖心 | 亚洲精品色情APP在线下载观看 | 99久久精品国产亚洲AV | 国产精品99久久久久久动态图 | 受被攻做到腿发颤高h文 | 色婷婷国产精品视频一区二区三区 | 富婆大保健嗷嗷叫普通话对白 | 在线精品视频免费观看 | 欧美牲交视频免费观看K8经典 | 亚洲久热无码中文字幕 | 久久全国免费久久青青小草 | 中文字幕无码一区二区免费 | 美女张开腿露出尿口扒开来摸动漫 | 人人草影院 | 理论片87福利理论电影 | 亚洲视频中文 | xx69中国| 午夜亚洲动漫精品AV网站 | 亚洲不卡视频在线观看 | 亚洲精品无码不卡在线播放he | 好姑娘社区在线视频 | 在线看无码的免费网站 | 成人在线观看视频免费 | 欧美 亚洲综合在线一区 | 在线精品国精品国产不卡 | 中文字幕在线观看网址 | 性欧美13处14处破 | 69丰满少妇AV无码区 | 动漫美女禁区 | adc高清在线观看 | 男生J桶进女人P又色又爽又黄 | 亚洲精品www久久久久久 |