
文獻資料翻譯有什么注意事項?
日期:2019-05-05 發布人: 來源: 閱讀量:
文獻資料都具備一定的價值,對于翻譯的要求非常嚴格,年代久遠且語言轉換較為復雜,在翻譯時有什么注意事項?今天北京翻譯公司給大家說說。
Documents and materials are of certain value. The requirements for translation are very strict. They have a long history and complex language transformation. What should we pay attention to when translating? Today, Beijing Translation Company will tell you about it.
1、文獻資料翻譯盡量直譯
1. Literature translation as literally as possible
文獻資料是一個民族文化的集中體現,對于記錄這個民族以往的歷史、文化、科技、知識等方面具有重要作用,文獻資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過程中使用同化翻譯的方式難免會造成文獻資料失去其本來的文化歷史價值,所以,專業翻譯公司在翻譯的時候大多都是采用直譯,盡量保證文獻資料的原貌不假改動;
Documentation is a concentrated reflection of a nation's culture and plays an important role in recording the nation's past history, culture, science and technology, knowledge and so on. Documentation itself has a strong national flavor. In the process of translation, the use of assimilation translation will inevitably lead to the loss of its original cultural and historical value of documents. Therefore, professional translation companies in translation. Most of the time, literal translation is used to ensure that the original appearance of documents is not altered.
2、文獻資料語言盡量貼近原意
2. Documentation language should be as close as possible to the original intention
文獻資料的年代不定,但大多時間久遠,導致文獻資料的語言文字離本民族現在使用的語言文字都相差甚遠,更不用說與其他民族之間的差距,就以我國為例,春秋戰國時期的許多文獻資料對于今天的許多中國人來說都是十分晦澀難懂的,復雜的句式詞匯翻譯成外語十分困難。所以專業翻譯公司在面對這一問題時,都盡量保證文字原意,實在無法保證原意的情況下,盡量尋找恰當解釋予以填補。
The age of documentation is uncertain, but most of it lasts for a long time, which leads to the fact that the language and characters of documentation are far from the language and characters used by our nation today, not to mention the differences with other nationalities. Take China as an example, many documents and materials in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period are very obscure and difficult to understand for many Chinese people today, and the translation of complex sentences and vocabulary is very difficult. Language is very difficult. Therefore, when facing this problem, professional translation companies try their best to ensure the original meaning of the text, but they can not guarantee the original intention, so they try to find appropriate explanations to fill it.
3、文獻資料填補注釋
3. Filling in Notes for Documentation
許多文獻資料由于年代久遠,語言文字和文化習慣已經發生了變化,所以翻譯公司在對文獻資料進行翻譯的時候都會聘請相關專業人士,對文獻資料中與現代差異較大的部分進行批注,以保證文獻資料對于讀者具備可讀性。
Because of the long history of literature, language and cultural habits have changed. Therefore, when translating documents, translation companies will employ relevant professionals to annotate the parts of documents which are quite different from the modern ones so as to ensure that the documents are readable to the readers.
目前,熱愛學習我國歷史文獻的外國友人不在少數,但他們大多都無法直接閱讀文獻原件,只得求助于翻譯之后的譯件可以清晰明了,這就對翻譯人員提出了更高的要求,翻譯人員必須將這一古老的文化資料轉變為現代著作,這不僅僅需要翻譯人員具備現代的語言知識,還要求翻譯人員對古代文化具備相當的了解程度。
At present, there are not a few foreigners who love to learn Chinese historical documents, but most of them can not read the original documents directly. They have to resort to the translation after translation to be clear and clear, which puts forward higher requirements for translators. Translators must transform this ancient cultural material into modern works. This requires translators not only to have modern language. Knowledge also requires translators to have a good understanding of ancient culture.
相關資訊 Recommended
- 股權協議翻譯、專業翻譯公司、法律文件翻譯蓋章、股東協議翻譯、跨境投資翻譯、尚語翻譯、合同翻譯認證07-08
- 專注英文文件翻譯|專業文件翻譯公司推薦|英語文件翻譯公司07-07
- 專業精準,助力國際商務——尚語翻譯公司英文文件翻譯服務07-07
- 專業文件翻譯公司:尚語翻譯支持130+語種的多領域文件翻譯07-04
- 尚語翻譯公司:專業視頻翻譯與聽譯服務專家|專業視頻字幕翻譯07-03
- 專業配音服務,專業字幕翻譯公司,專業視頻翻譯公司07-03
- 西安有資質的翻譯公司——尚語翻譯(Sunyu Translation)西安分公司具體介紹 一、公司簡介06-30
- 專業企業文檔翻譯服務,助力企業國際化發展 西安專業文件翻譯公司|西安宣傳冊翻譯公司|專業企業文檔翻譯服務,助力企業國際化發展 在全球化競爭日益激烈的今天,企業需要精準、專業的翻譯服務來傳遞品牌價值06-27
- 西安專業筆譯翻譯公司——精準翻譯,全球溝通無憂!06-26
- 專業文件翻譯公司|專業文件翻譯公司推薦 尚語翻譯:技術文檔與法律文件中譯英的專家06-25