亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項有什么?

日期:2019-07-19 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在的新聞種類很多,人們關注的新聞范圍也廣泛了,國際新聞有越來越多的人開始關注,下面證件翻譯公司給大家說說新聞翻譯的注意事項有什么?

  There are many kinds of news nowadays, and the scope of news that people pay close attention to is also widespread. More and more people begin to pay attention to international news. What are the matters needing attention in news translation?

  1、直譯或是基本直譯新聞標題。直譯與意譯孰是孰非在我國譯界總是爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  1. Literal or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is always a controversial issue in the field of translation in our country. In translation, we should make full use of our strengths and avoid our weaknesses, depending on the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be given priority.

  2、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals often cater to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expressions of English news headlines are also different from those of Chinese. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar to the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.

  3、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3. Reproduce the rhetorical features of the original text as much as possible. Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.

  4、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4. Use translation trade-offs. Sometimes, when some English headlines are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetorical devices or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese headlines according to the literal meaning of English headlines and news content. In this way, according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical devices can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久超碰国产精品最新 | videosgrati欧美另类 | 欧美日韩综合一区 | 中文字幕在线观看网址 | 亚洲AV久久无码精品国产网站 | 好姑娘BD高清在线观看免费 | 嫩小幼处在线 | 国模啪啪久久久久久久 | 国产亚洲精品福利视频 | 挺进绝色老师的紧窄小肉六 | 扒开腿狂躁女人GIF动态图 | 双手绑在床头调教乳尖 | 国内极度色诱视频网站 | 欧美精品亚洲精品日韩专区一 | 国精产品一区一区三区有限公司 | 国产在线精品亚洲另类 | 国产精品久久久久久熟妇吹潮软件 | 97久久精品人人槡人妻人 | 江苏电台在线收听 | 人人澡人人爽人人精品 | 色欲人妻无码AV专区 | 色老汉网址导航 | 8050午夜二级一片 | 北岛玲手机在线观看视频观看 | 久久亚洲精品专区蓝色区 | 日本国产成人精品无码区在线网站 | 免费人成视频X8X8国产更快乐 | 无套内射纹身女视频 | 久久精品在现线观看免费15 | 色偷偷91综合久久噜噜 | 亚洲国产AV精品一区二区蜜芽 | 久久久久久久久a免费 | 精品亚洲一区二区在线播放 | 粗好大用力好深快点漫画 | 97精品少妇偷拍蜜桃AV | 日韩视频中文在线一区 | 最新亚洲一区二区三区四区 | 中文字幕亚洲综合小综合在线 | 国产AV麻豆出品在线播放 | 日韩中文无线码在线视频 | 精品国产乱码久久久久久免费流畅 |