亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

譯員需要具備什么素養?

日期:2019-11-09 發布人: 來源: 閱讀量:

  各個國家之間的聯系越來越密切,精準的翻譯正是聯系國與國之間的橋梁,今天尚語證件翻譯公司給大家分享譯員需要具備什么素養?

  More and more countries are closely linked. Accurate translation is the bridge between countries. Today, Shangyu document translation company shares with you what kind of quality do translators need?

  首先翻譯離不開扎實的本國語言能力,這是進行翻譯的基礎。為了更深刻的理解作者精心構造的意味,并且將它盡可能原汁原味的進行翻譯,離不開很高的本國語言素質。翻譯工作對外國語的要求也同樣包括語言理解力和語言的表達能力。必須掌握大量的詞匯、習語、諺語、俚語,能夠靈活地、熟練地運用語法手段和修辭技巧。只有這樣,才能用不同的詞匯來表達同一概念,用不同的方式來表達同一思想內容,然后從中選擇最合適的詞句,最理想的表現方式。這兩方面的能力強了,才能在外語譯漢時正確地理解原文,掌握原文的主題思想和寫作風格,在漢語譯成外語時,才能用道地的外語忠實、流暢進行表達。 具備了扎實的漢語和外語的語言素質,仍不能說具備了做合格翻譯的資格。進行翻譯實踐,還需要具備較高的文化素質,因為語言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一個民族的文化體現在所進行的文學、科學等實踐活動中。需要站在一個國家的文化大背景之下,才能做出最恰當的翻譯。

  First of all, translation is inseparable from a solid native language ability, which is the basis for translation. In order to understand the meaning carefully constructed by the author and translate it as original as possible, it is necessary to have a high level of native language quality. The requirements of translation include language comprehension and expression. We must master a large number of vocabulary, idioms, proverbs, slang, and be able to use grammar and rhetoric skills flexibly and skillfully. Only in this way can we express the same concept with different words, express the same ideological content in different ways, and then choose the most appropriate words and sentences, the most ideal way of expression. Only when the ability of these two aspects is strong can we correctly understand the original text, master the theme and writing style of the original text, and when Chinese is translated into a foreign language, we can express it faithfully and fluently in a genuine foreign language With solid language quality of Chinese and foreign languages, we still can't say that we have the qualification of qualified translation. In translation practice, we need to have higher cultural quality, because language is not only one of the appearances of culture, but also a part of culture. The culture of a nation is reflected in the practice of literature, science and so on. It needs to stand in the cultural background of a country to make the most appropriate translation.

  翻譯不單單是語言能力的考驗,要做出忠實原著的翻譯,就必需熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,這對于翻譯工作者來講是非常重要的。例如:西方國家多信基督教,但猶太人信猶太教,二者有許多不同之處,它們的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的習俗,如果對這些不了解,翻譯中就不能很好地理解所翻譯的內容,因而也就不可能忠實地再現原文。 同時,一個國家的政治、經濟、地理、歷史、文學等的歷史和現狀構成了其文化的總和,這些方面從各自的角度反映著這個國家的文化內含;這些方面的知識欠缺就可能導致翻譯失誤。如:"敦刻爾克(Dunkirk)不單是一個法國海港,而"滑鐵盧"(Waterloo)也不單是個比利時的地名;它們除了地理意義之外,還包含著歷史文化上的種種背景和聯想。敦刻爾克使人們聯想起二次大戰中英軍在該港的大潰退、而滑鐵盧則使人想起了拿破侖在該地的慘敗,并由此聯想到它們所引申出的意義。當提到這類的詞匯,如果沒有顧及到它背后的意義盲目翻譯。很可能和原意有所差距。

  Translation is not only a test of language ability. To make a faithful translation of the original, it is necessary to be familiar with the ideological beliefs, values and ways of thinking of our country and foreign countries, which is very important for translators. For example, western countries believe in Christianity, but Jews believe in Judaism. There are many differences between them. Their culture reflects their religious beliefs and religious customs. If they don't understand these, they can't understand the translation well, so they can't faithfully reproduce the original At the same time, the history and current situation of a country's politics, economy, geography, history and literature constitute the sum of its cultures. These aspects reflect the cultural connotation of the country from their respective perspectives; the lack of knowledge in these aspects may lead to translation errors. For example, "Dunkirk is not only a French seaport, but also" Waterloo "is not only a place name of Belgium. Besides its geographical significance, they also contain various historical and cultural backgrounds and associations. Dunkirk reminds people of the great fall of British troops in the port in the Second World War, while Waterloo reminds people of Napoleon's tragic defeat in the port, and thus their extended significance. When it comes to this kind of vocabulary, if the meaning behind it is not taken into account, blind translation is necessary. It is likely that there is a gap with the original intention.

  除了語言能力以及文化背景的駕馭,還有一種能力非常重要——邏輯思維能力。不論是從事文學、科技,還是其它方面的翻譯工作,都應該加強培養自己的邏輯思維能力。有的人在翻譯出現誤解、錯譯或漏譯不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關系,譯者未能從字里行間、上下文關系上悟出來,所以出現差錯。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無法理解的內容。有助于更加系統連貫的對內容有一個把握,掌握住整體的節奏,處理問題上也更游刃有余。

  In addition to language ability and cultural background control, there is also a very important ability - logical thinking ability. Whether engaged in literature, science and technology, or other aspects of translation work, we should strengthen the cultivation of their logical thinking ability. Some people have misunderstandings, mistranslations or omissions in translation not because of their poor language ability, but because of their poor logical thinking ability. There are some logical relations in the original text that the translator fails to understand from the relationship between the lines and the context, so there are errors. The improvement of logical thinking ability can also help us understand what we can't understand literally. It is helpful to have a more systematic and coherent grasp of the content, master the overall rhythm, and deal with problems more easily.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产在线观看91精品 | 日日噜噜夜夜狠狠视频 | 玛雅成人网 | 肉动漫无修在线播放 | 国产在线观看99 | 最新国自产拍 高清完整版 最新国产在线视频在线 | 337p啪啪人体大胆 | 国产成人啪精品视频免费网 | 日韩欧美一区二区三区免费观看 | 热综合一本伊人久久精品 | 黄色日本女人 | 影音先锋男人资源813. | 麻豆久久婷婷五月国产 | 在线不卡日本v二区 | 国产成人在线视频 | 亚洲精品久久午夜麻豆 | 999久久狠狠免费精品 | 国产激情精品久久久久久碰 | 女人张开腿让男人添 | 一级毛片美国 | 午夜噜噜噜私人影院在线播放 | 嗯啊…跟校草在教室里做h 嗯 用力啊 嗯 c我 啊哈老师 | 亚洲精品在线网址 | 全免费午夜一级毛片 | 超碰免费视频部落格 | a级精品九九九大片免费看 A级韩国乱理伦片在线观看 | 欧美阿v在线免播播放 | 国产精品久久久久久精品... | 熟女少妇内射日韩亚洲 | 亚洲色噜噜狠狠站欲八 | 中文在线日韩亚洲制服 | 蜜桃婷婷狠狠久久综合9色 蜜桃视频一区二区 | 好男人视频免费高清在线观看www | 拉菲娱乐主管高工资q39709 | 中国老太性色xxxxxhd | 在线天天看片免费视频观看 | 真人做受120分钟免费看 | 色色色久久久免费视频 | 国产69精品久久久久妇女 | 亚洲国产成人一区二区在线 | 国产人成精品综合欧美成人 |