亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項?

日期:2019-11-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲H成年动漫在线观看不卡 | 99视频在线免费观看 | 伊人大香线蕉精品在线播放 | 伊人精品视频直播 | 色拍拍噜噜噜啦啦新网站 | 国产精品久久久久一区二区三区 | 99久久99久久久精品齐齐鬼色 | 亚洲欧洲日产国码久在线 | 国产99热在线观看 | 国产亚洲精品99一区二区 | 亚瑟天堂久久一区二区影院 | 99re在这里只有精品 | 日日操天天操夜夜操 | 国产学生无码中文视频一区 | 大桥未久与黑人中出视频 | 免费毛片在线播放 | 美女胸被男子强捏视频 | 一区二区三区内射美女毛片 | 99re精品视频在线播放视频 | 久久精品九九亚洲精品天堂 | 国产日韩在线欧美视频 | 日本精品卡一卡2卡3卡四卡三卡 | 精品国产福利一区二区在线 | 亚洲三级视频在线 | 久久综合九色 | 欧美内射AAAAAAXXXXX | 国产成人精品免费青青草原app | 一个人看的HD免费高清视频 | 办公室丝袜老师在线观看 | 久久国产乱子伦精品免费M 久久国产露脸老熟女熟69 | 国产精品嫩草免费视频 | 国产午夜电影在线观看不卡 | 国产亚洲精品视频在线网 | 第一福利视频网站在线 | 射死你天天日 | 99视频精品全部免费 在线 | 亚洲第一综合天堂另类专 | 久久精品无码人妻无码AV蜜臀 | 国产午夜三区视频在线 | 狠狠插影院 | 在线日韩欧美一区二区三区 |