亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

本地化翻譯的準(zhǔn)確性怎樣保證?

日期:2019-11-23 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  本地化翻譯的目的就是為了打破語(yǔ)言障礙,克服產(chǎn)品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴,下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享本地化翻譯的準(zhǔn)確性怎樣保證?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意語(yǔ)言簡(jiǎn)練,做到言簡(jiǎn)意賅

  1. Be concise

  在本地化翻譯過(guò)程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語(yǔ)氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  2、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  3、保證譯文的原汁原味,語(yǔ)言活潑

  3. Ensure the original translation and lively language

  本地化手冊(cè)的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

翻譯公司

相關(guān)資訊 Recommended

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 午夜亚洲WWW湿好大 午夜性爽视频男人的天堂在线 | 第一福利在线永久视频 | 亚洲高清视频网站 | 88福利视频 | 动漫美女被到爽了流漫画 | 免费一级特黄欧美大片久久网 | 黑丝女仆恋上我 | 欧美亚洲高清国产 | 暖暖日本大全免费观看 | 女神被调教成了精盆 | 国产白丝精品爽爽久久久久久蜜臀 | 久久视频精品38线视频在线观看 | 中文字幕绝色少妇性 | 久久国产免费一区二区三区 | 中国农村妇女真实BBWBBWBBW | 国产成人精品免费视频大全办公室 | 蜜桃成人在线 | 野花社区视频WWW高清 | 国产成人综合在线观看 | 国产三级91 | acg全彩无遮挡口工漫画网址 | 99手机在线视频 | 宝贝好紧好爽再搔一点试視頻 | 国产成人精品免费视频大全办公室 | 伊人狠狠丁香婷婷综合尤物 | 亚洲第一综合天堂另类专 | 99九九精品国产高清自在线 | 成人在线观看免费视频 | 亚洲综合色五月久久婷婷 | 超碰v | 国产精品久久毛片A片软件爽爽 | 加勒比一本之道高清视频在线观看 | 伦理片在线线看手机版 | 孕妇高潮抽搐喷水30分钟 | 久久国产精品无码视欧美 | 欧美一区二区三区男同 | 亚洲欭美日韩颜射在线二 | 日本老妇一级特黄aa大片 | 成年视频xxxxxx在线 | cctv官网| 国产精品视频免费视频 |