亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

字幕翻譯的特點(diǎn)是什么?

日期:2021-09-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ),下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言的形式來(lái)理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂(lè)等影視信息的表達(dá)形式都是通過(guò)視、聽兩種媒介來(lái)向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時(shí)性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來(lái)講,字幕的顯示時(shí)間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時(shí)間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說(shuō)明。一般來(lái)說(shuō)翻譯的長(zhǎng)度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語(yǔ)化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對(duì)影片中人物的對(duì)白或者心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯。在語(yǔ)言上屬于口語(yǔ)范疇,將人物的對(duì)白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語(yǔ)言上要通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 向日葵视频app下载18岁以下勿看 | 国产精片久久久久久婷婷 | 欧美精品一卡二卡 | 秋霞久久久久久一区二区 | 成年人视频在线免费观看 | 色婷婷欧美在线播放内射 | MM131亚洲精品久久安然 | 亚洲一区二区三区高清网 | 中文字幕人成人乱码亚洲AV | 99久久久无码国产精品免费人妻 | 伊人久久综合网站 | 99久久久无码国产精品免费人妻 | 在线自拍综合亚洲欧美 | 黑人特黄AA完整性大片 | 亚洲中文字幕乱倫在线 | jiz中国zz | 回复术士人生重启在线观看 | 国产成人高清视频 | 吃胸亲吻吃奶摸下面免费视频 | 俄罗斯9一14 young处 | 婷婷激情综合色五月久久竹菊影视 | 久久99热只有频精品 | 久久精品无码一区二区日韩av | 嫩草欧美曰韩国产大片 | 女仆乖H调教跪趴 | 一区二区视频在线观看高清视频在线 | 亚州综人网 | 丁香美女社区 | 抽插内射高潮呻吟V杜V | 无人区乱码1区2区3区网站 | 野花日本大全免费高清完整版 | 国产女人91精品嗷嗷嗷嗷 | 欧美性情一线免费http | 手机毛片在线 | 高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 | AV一区AV久久AV无码 | 人人草人人草 | 久久理论片迅播影院一级 | 性VIDEOSTV另类极品 | 解开白丝老师的短裙猛烈进入 | 亚洲理论片在线中文字幕 |