亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品手机在线视频 | 超碰免费视频公开97 | 日本最新在线不卡免费视频 | 九九热久久只有精品2 | 把英语老师强奷到舒服动态图 | 欧美日韩中文国产一区 | 99精品国产在热久久 | 99久久综合精品免费 | 一个色夫导航 | 秋霞电影院兔费理论观频84mb | 影音先锋xfplay影院av | 亚洲精品无码一区二区三区四虎 | 无码专区无码专区视频网网址 | 白丝萝莉喷水 | 精品96在线观看影院 | 一级性生活毛片 | 男女一边摸一边做羞羞的事情免费 | 午夜婷婷精品午夜无码A片影院 | 高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 | 99久久免热在线观看 | 日韩一区二区三区视频在线观看 | 老人FREE VIODES老少配 | 樱桃熟了A级毛片 | 涩里番app黄版网站 色综合伊人色综合网站中国 | 24小时日本高清免费看 | 久久亚洲人成国产精品 | 在线 亚洲 日韩 欧洲视频 | 无码任你躁久久久久久久 | 强奸日本美女小游戏 | 嫩草AV久久伊人妇女 | 日韩精品在线看 | 久久久精品国产免费A片胖妇女 | 呻吟翘臀后进爆白浆 | 美女扣逼软件 | 第四色播日韩AV第一页 | 女人十八毛片水真多啊 | 国产A级毛片久久久久久久 国产a级黄色毛片 | 东日韩二三区 | 古代又黄又肉到湿的爽文 | 成激人情在线影院920 | 亚洲精品免费观看 |