
陪同翻譯注意那些事項
日期:2019-11-15 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著中國和世界的交往越來越頻繁,大量的政治訪問、工商活動、旅游觀光等每天都在中國的大中城市進行著,企業、政府機構都有大量的外事接待事務。陪同翻譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。
一名合格的陪同翻譯老師除了要有扎實的雙語功底以外,還要有強烈的責任感、百科全書般的淵博知識、跨文化交際意識和自然大方的儀態,這些高標準的素質,在陪同翻譯中體現得尤為突出。
首先,尚語翻譯的翻譯老師應具備強烈的責任感。在接到陪同翻譯任務后,翻譯老師應準確把握工作的時間和場所,做到心中有數,同時應在口譯工作之前進行大量的細致準備,包括了解接待客人的身份、愛好、特點等背景信息和客人活動的內容等。由于陪同翻譯經常會在不同地點進行,翻譯老師時常需要差旅勞頓,對于體力也是一個考驗,因此,對于翻譯老師的責任感和職業素養提出了更高的要求。
其次,尚語翻譯老師應有百科全書般的淵博知識,想了解更多請點擊:m.ppzfhss.cn。陪同翻譯不像正式的會議口譯,翻譯老師和賓主雙方的交往更為直接,相處時間也可能較長。因此,陪同翻譯中涉及到的內容往往比會議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進晚餐的時候,所進行的談話幾乎完全是隨機的,上至天文、下至地理,無所不包,翻譯老師不太可能對講話內容做出先期準備。在這種情況下,翻譯老師的知識面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀70年代的一個流行樂隊或是某地的一種傳統習俗,而翻譯老師對此一無所知,那將會使得場面變得比較尷尬。
再次,尚語翻譯老師應具有跨文化交際意識。外事活動融合了不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。文化因素,包括宗教、家庭、傳統、價值觀等,決定人們如何行動和如何適應環境。陪同翻譯中忽視個體的獨特性和人類行為的復雜性都是很危險的。不重視跨文化交際意識的培養,經常會導致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習慣性表達方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會引起誤解和不快。
最后,尚語翻譯老師應有自然大方的儀態。掌握外事活動中基本的行為規范,如遵時守約、著裝規范、儀容整潔、態度親切、言語得體、注重禮儀等,都是陪同翻譯工作的重要組成部分。好的翻譯老師應該在外事接待活動中展現出良好的風貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風。
相關資訊 Recommended
- 專業工廠參觀口譯與商務陪同翻譯服務 | 尚語翻譯助力跨國企業高效溝通07-08
- 股權協議翻譯、專業翻譯公司、法律文件翻譯蓋章、股東協議翻譯、跨境投資翻譯、尚語翻譯、合同翻譯認證07-08
- 專注英文文件翻譯|專業文件翻譯公司推薦|英語文件翻譯公司07-07
- 專業精準,助力國際商務——尚語翻譯公司英文文件翻譯服務07-07
- 北京專業翻譯就選尚語翻譯 - 20年品質保障的翻譯專家07-04
- 專業文件翻譯公司:尚語翻譯支持130+語種的多領域文件翻譯07-04
- 尚語翻譯公司:專業視頻翻譯與聽譯服務專家|專業視頻字幕翻譯07-03
- 專業配音服務,專業字幕翻譯公司,專業視頻翻譯公司07-03
- |同聲傳譯翻譯服務|專業同聲傳譯翻譯服務 | 尚語翻譯——全球會議的首選語言合作伙伴07-01
- 專業圖冊翻譯與文件翻譯服務:覆蓋多領域精準傳達07-01