亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

影視字幕翻譯怎么做?應該注意哪些

日期:2020-09-15 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

從幾十年前的“改革開放”到近幾年的“一帶一路”,無不傳達著“走出去,引進來”這六個字,隨著祖國與世界的距離越來越近,我國的影視行業也得到了空前的崛起,近些年大量國外影片進軍國內市場,并且都取得不錯收入。對于國人而言,除了從畫面及演技上了解整部影片,更主要的了解來源則是字幕,字幕翻譯與其他類型不同,除了要求通俗易懂之外,還要能更加貼切地表達出來,那么應該如何才能做好影視字幕翻譯呢?

首先,字幕翻譯必須保持原片風格,還原原詞的詞意。不得不說,這是影視字幕翻譯的基本要求,所以這就要求翻譯人員必須具備較高的語言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,切不可望文生義,否則會影響原文的真正含義。


webwxgetmsgimg (1).jpg


其次,字幕翻譯還要避免譯文出現“英式漢語”。這是因為中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時應盡量使譯文符合目標語言的說話習慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。

再次,字幕翻譯一定要避免“啰里啰嗦”。影視字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。所以在完整表述意思的前提下,盡量采用簡潔的語句。

接著,字幕翻譯的譯文一定要降低“文化干擾”。由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學都應了解,才能削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

最后,字幕翻譯的句子盡量保持簡潔,電影字幕不會長時間在熒幕出現,只有幾秒鐘,就轉瞬即逝。因此在翻譯影視字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語言風格上應與源語風格保持一致。

不難看出影視字幕翻譯并不簡單,這就要求翻譯人員或者翻譯團隊必須具有資深的翻譯經驗,再加上視聽雙頻的制約,讓字幕翻譯顯得更為復雜,對于在翻譯領域精耕細作的尚語翻譯公司來說,不僅擁有資深的翻譯團隊和優秀的譯員,而且還為客戶提供一對一的服務,并且為了免除客戶的后顧之憂,北京天譯時代翻譯公司還提供一站式定制化專屬售后服務。

 


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 高肉黄暴NP文公交车 | 3acg同人漫画禁图h | 99久久精品一区二区三区 | 男人把女人桶到高潮嗷嗷叫 | 国产精品无码人妻在线 | 亚洲AV蜜桃永久无码精品红樱桃 | 好想被狂躁A片免费久99 | 小776论坛| 3dbdsm变态videos高清 | 美女图片131亚洲午夜 | 好满射太多了装不下了视频 | 久久re亚洲在线视频 | 性夜影院午夜看片 | 国产黄A片在线观看永久免费麻豆 | 国产午夜AV无码无片久久96 | 成年人视频免费在线播放 | 久久综合久综合久久鬼色 | 青青草国产精品 | 国产在线精品亚洲二品区 | 伊人影院蕉久 | 儿子好妈妈的HD3中字抢劫 | 小货SAO边洗澡边CAO你动漫 | 成人毛片免费在线观看 | 午夜不卡久久精品无码免费 | 国产亚洲精品久久久久久鸭绿欲 | 国产爱豆剧果冻传媒在线 | 中国女人hd| 国产成人在线视频播放 | 国产午夜精AV在线麻豆 | 国产成人啪精视频精东传媒网站 | 麻豆E奶女教师国产精品 | 又黄又湿免费高清视频 | 十次啦中文网 | 桃花色影院 | 偷偷要色偷偷 | 我就去色色 | 美女被抽插到哭内射视频免费 | 日本高清不卡码无码v亚洲 日本福利片午夜免费观着 日本粉嫩学生毛绒绒 | 甜性涩爱在线播放 | 秀婷程仪公欲息肉婷在线观看 | 快播电影网站大全 |