
英語翻譯的技巧有哪些?
日期:2022-01-27 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
中英兩種語言在語法句法、詞匯、修辭等方面都存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時就會遇到很多難點(diǎn),掌握一些英語翻譯技巧可以大大的提高翻譯質(zhì)量及速度。下面,尚語翻譯就為大家羅列一些英語翻譯中常用技巧,以供大家參考學(xué)習(xí)。
一、增譯法 增譯法是指根據(jù)中英兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時適量的增加一些字、詞、句,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所要表述的內(nèi)容。這種方式多數(shù)用在中譯英里。漢語一般無主句較多,而英語句子一般都是要有主語的,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可以直接使用英語無主句、被動語態(tài)結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境另外補(bǔ)出主語,使句子得以完整。
二、省譯法 這是與增譯法為之對應(yīng)的一種翻譯方法,就是刪去不符合外語的思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的字、詞、句,使得英語翻譯的譯文簡單易懂。
三、轉(zhuǎn)換法 轉(zhuǎn)換法是指在翻譯的過程中為了使譯文符合外語的表述方式、方法和習(xí)慣對原文中的詞語、句式和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體來說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語等。
四、正譯法和反譯法 這兩種翻譯方法多數(shù)被用于中譯英,偶爾也會用于英譯中。什么是正譯?是指把原文按照與中文的語序或表達(dá)方式直譯成英文。再說反譯呢,則是指把原文按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式翻譯為英語。正譯與反譯基本具有同義的效果,但是反譯往往更加符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
五、重組法 重組法是指在進(jìn)行英譯中的時候,為了讓譯文流暢以及更加符合中文敘事表述的習(xí)慣,在理清英語長句的架構(gòu)、明白英語原文意思的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序及句子形式,對原文內(nèi)容進(jìn)行重新組合。
六、綜合法 綜合法是指單一使用某種翻譯技巧不能順利做出譯文時,分析原文內(nèi)容,邏輯及想要表達(dá)的內(nèi)涵,同時使用轉(zhuǎn)換法、重組法、增譯法、省譯法、重組法等多種翻譯技巧的方法來做翻譯。
以上六種英語翻譯技巧是尚語翻譯為大家總結(jié)的,希望在日后的學(xué)習(xí)和工作中對您有所幫助!如果您有專業(yè)的翻譯需求也可以隨時聯(lián)系尚語翻譯哦!
相關(guān)資訊 Recommended
- 短劇影視翻譯公司推薦指南|影視劇翻譯多語種|影視劇短劇英語翻譯05-07
- 上海專業(yè)翻譯公司|上海英語翻譯|日語翻譯、韓語翻譯、俄語翻譯、德語翻譯、推薦尚語翻譯公司12-27
- 上海多語種翻譯公司,上海英語翻譯公司,上海俄語翻譯公司,上海越南語翻譯公司12-25
- 山東翻譯公司_山東青島文件翻譯_山東青島口譯_青島同聲傳譯_英語翻譯日語翻譯,俄語翻譯12-23
- 蘭州日語|英語翻譯-蘭州日語|英語翻譯報價-蘭州日語|英語翻譯公司-北京尚語翻譯公司12-20
- 青島翻譯公司|筆譯|口譯|同聲傳譯|英語翻譯|韓語翻譯|法語翻譯|青島尚語翻譯12-12
- 山東濟(jì)南翻譯公司 英語翻譯_韓語翻譯_日語翻譯_德語翻譯 - 西安尚語翻譯12-12
- 深圳翻譯公司_深圳英語翻譯_深圳展會翻譯陪同服務(wù)深圳同聲傳譯 _深圳尚語翻譯12-10
- 北京翻譯公司,北京翻譯|翻譯公司|尚語翻譯|北京英語翻譯公司|北京文件翻譯公司12-04
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20